After reading David Daniell’s hefty volume titled The Bible in English, I looked eagerly for other books he had written. Among them, William Tyndale: A Biography attracted me most. While this effort suffers some of the same shortcomings as The Bible in English, Daniell retains the reader’s attention and good will.
Daniell combines several powerful elements in this book. He does recount what is known of Tyndale’s life and what may be fairly surmised where the record is silent. He also uses to great effect Tyndale’s writings and translations. The final element Daniell uses is the writings of those, such as More, who interacted with Tyndale. These writings in particular help provide context and tell the larger story of the early English Reformation.
Daniell places particular emphasis on Tyndale’s translation of several key words. Tyndale translated ekklesia as congregation rather than church. Similarly, priest became elder, do penance became repentance, and charity became love. The Catholic church objected to Tyndale undermining its doctrine through these translations; these few words played no small part in Tyndale’s death at the stake.
In addition to individual word choices, Daniell details many of Tyndale’s syntactical and tonal decisions. Particular attention is given to Tyndale’s repurposing of the Hebrew grammatical form call the construct and its ubiquity in English today. This form is described by Daniell as “the+noun+of+the+noun” and “the beasts of the field” as an example of Tyndale’s usage.
This may make Daniell’s work seem dry and technical, but it is fascinating to anyone with even a modest interest in linguistics and philology. Also, in fairness, though these discussions are sprinkled throughout the book, Daniell covers much other ground and provides plenty for the reader more interested in history or church history.
Perhaps unavoidable in a biography of Tyndale, Daniell resorts in places to supposition. Daniell clearly identifies his educated guesses as such and rightly points out that most of what we can know about Tyndale’s life is likely already known; the rest is lost to history. Daniell, however, does test the reader’s patience when he recounts specific translation choices or anectdotes repeatedly. There is also some overlap, which must be expected given Tyndale’s stature in the history of English Bible translation, between this biography and The Bible in English.
Still, these missteps detract only from the enjoyment of the affected passages and not from the book as a whole. This biography was a delight to me and should be to all who value the Bible and revere the example of those martyred for the faith.
“Some man will ask peradventure why I take the labour to make this work inasmuch as they will burn it, seeing they burned the gospel? I answer, in burning the New Testament they did none other thing than that I looked for: not more shall they do if they burn me also, if it be God’s will it shall be so.
Nevertheless, in translating the New Testament I did my duty, and so do I now, and will do much more as God hath ordained me to do . . . .”
-William Tyndale, Prologue to Wicked Mammon